Matilda Ferguson Philadelphia to Dear Brother and sister

Back to Search View Transcript
Document ID 201001007
Date 10-08-1884
Document Type Letters (Emigrants)
Archive Mellon Centre for Migration Studies
Citation Matilda Ferguson Philadelphia to Dear Brother and sister;Dermot Lyttle; CMSIED 201001007
32139
[Page 1]

                              Phila [Philadelphia} August 10th 1884

Dear brother and sister in answer
to your leter [letter?] I lift up my pen once
more to right [write?] to yous [you?] to let yous [you?]
know that we  were sory [sorry?] to here [hear?]
Elisa Jane death but Gods will must
be done I am glad that the Lord took
her out of pain when she was not
for this world but I trust that Joseph
and his to [two?] boys will get along well
The Lord says he will asist [assist?] the
widows and the orhipands [orphans?] I suppose
that Joseph is in great trouble
but the[they?] say that Death comes like
a thief in the night but it did not
come so sudden [sudden?] upon him I hope
the [they?] were preaperd [prepared?] to meet with their
Heavenly father in heaven where the [there?] will be no sickness nor trouble

[Page 2]
I would like to know where
Elisa Jane was [buried?] and iff [if?]
she had a large funurell [funeral?] I am wating [waiting?]
for a leter [letter?] from Joisepth [Joseph?]I would
like to know how the times is
with him the [they?] say the [there?] are bad times 
in Ireland I am sory [sorry] to here [hear?] brother
Sam is so pooreley [poorly?] in health that 
he is not able to work and he may be 
a glad man that he has his son
into a steady poison [position?] that will keep
him nice I hope the Lord will give
him grace and health to do so
I was glad to here [hear?] that mother is still alive
I was wating [waiting?] to here [hear?] of her Death
every day sister you say that
you are troubled with rumatism [rheumatism?]
You cant expect to be as strong
as you were as for myself the [there?]
are some times that I am not

abe to walk around I am the half
of my time in my bed

[Page 3]

You want to know what
sort of firm that Maryanns husband
traveled [travelled?] for he traveled [travelled?] [for sic] a chinew [china?]
and Crockery firm She has 
a young daughter in the third 
of July She is with me on a 
visit Sary [Sara?] has got married [married?] ind [on?]the
first of this monnth [month?] She has got 
a nice young man he is a machinist
to trade he makes good pay he works
ind [on?] the ships his parents is well 
of [off?] his father owns property and
lives in [on?] his mony [money?] I live with Sam
and Thomas and the wife wanted
me to live with them John bords [boards?]
with his uncle David he works
in the oil [oil?] works it is hard Dirty
work but good pay he has 2.50 Dolars [dollars?] pay
he spends his mony [money?] foolish on
drink and has nothing David went
to Baltimore and took willey [Willie?]
with him and he had a stedy [steady?] job

[Page 4]

The [they?] might be all rich
And well of [off?] iff [if?] the [they?]would
onley [only?] take care the[they?] work hard
and spends it the[they?] do not do much
for me the girls lives near to
their work Sary [Sara?] has ten Dolers [dollars?] per
per week and Cate [Kate?] six dolers [dollars?]
my brother Davids Daughter is maried [married?]
and has a young Daughter 10 weeks
old she made a good mother
has a butifull [beautiful?] furnished house 
as nice as a gentleman could
have and a good disl [district?] and he makes
three dolers [dollars?] per day  I got a leter [letter?] from
my sister to Day out of New York
She is well and her to [two?] boys she
says that cousin James Couhoon
is dead and buried on Thursday
last he was a long time sick but
his pay was sent to him to [till?] he died
He was buried by the free msons [masons?] and
had a large funerell [funeral?] he was in great
respect Excuse this bad righting [writing?] as
it is near time to go to bed it is eleven

[written upside down at top of Page 1]

Right [write?] soon do not faill [fail?] 
as I like to here [hear?] from yous [you?]
all no more good by God bless
one and all of yous [you?] right [write?]
me a long leter [letter?] of all the news.